sábado, 11 de enero de 2014

Aclaración sobre el idioma

Como todos sabemos, el idioma griego es bastante difícil para quienes no somos de dicho país. Muchos de los caracteres de su escritura son distintos a los que utilizamos en el resto del mundo. Por este motivo muchos nombres de lugares o cosas pueden verse escritos de distintas maneras. El motivo es que muchas veces se utiliza la fonética para traducirlos a otros idiomas. Fonética significa escribir en nuestro idioma tal como uno lo escucha. Por dar un ejemplo sencillo: "How are you?" escrito mediante fonética en español sería mas o menos así: "jau ar iú". A simple vista difiere bastante de la escritura real, sin embargo suenan muy parecido.

En griego sucede los mismo y por ese motivo mas de una vez encontrarán que el nombre de una misma ciudad o isla está escrito de varias maneras. Yo trataré de poner también el nombre en caracteres griegos, como para irme acostumbrando y ayudar a que asociemos el nombre real al que nosotros traducimos.

Siempre me ha parecido bastante injusto que los nombres propios, ya sea de personas, ciudades o países se cambien y se traduzcan. Por dar un ejemplo personal, no me gustaría que al ir a Estados Unidos me llamen Michael, ya que me llamo Miguel y quiero que lo hagan así en cualquier lado. En español tenemos la costumbre de traducirlos y me parece mal. Por ejemplo,"al ir a Roma vi La Piedad de Miguel Angel" Señores: digamos Michelángelo (Buonarotti), que es como se llamaba el escultor.
Pero esta es mi postura y respeto todas las opiniones.

Aclaración sobre el uso de los acentos en las etiquetas: no los uso porque la programación es en inglés y si las etiquetas llevan acento quedan alfabéticamente mal ordenadas.

Un abrazo a todos!
Mike (jaj)

_____________________________________________________
.
.
.

No hay comentarios:

Publicar un comentario